Elena Tikhomirova Zhejmò (elle_812) wrote,
Elena Tikhomirova Zhejmò
elle_812

Category:

Fratelli Karamazov

На безымянной дороге между лигурийской деревушкой Бадалуччо и Санто Стефано, которое уже на море, я нечаянно оказалась на "пульчах". Пульчи - это у итальянцев значит блошиный рынок. Вернее, как меня справедливо поправили ниже, "пульчи" - это блошки :) а рынок - "меркато ди пульчи".

И там Каролина торговалась относительно красивой старинной скамеечки-кушетки (сейчас она уже стоит на мельнице в прихожей). А я там скучающе листала книгу - большую, но в мягкой обложке, пожелтевшую, 1929 года выпуска. "Братья Карамазовы". Но только второй том. По-итальянски, конечно же. Спрашиваю, а остальное есть? Нету. Так бери бесплатно, говорит хозяин.

У итальянцев, знаете, примерно как в Краснодарском краю - ежели ты в джинсе и не увешана золотом, так тебя можно только на "ты" называть, ибо ты какая-то несерьёзная пацанка в таком прикиде, пусть тебе и давно за сорок.

...А я подумала - зачем мне Достоевский, да по-итальянски? Мы у себя на мельнице вовсе не разговариваем, с полувздоха все друг друга понимаем, даже что на обед - "труит". Сама я внутри думаю немножко по-русски, немножко, если сержусь, то по-немецки, а иногда по-французски. Каролина думает по-английски и по-французски, но делает вид, что учит итальянский. Поляки наши оба только по-польски понимают, только мальчик иногда пытается по-английски что-то сказать, а дядя его умеет песню "Голубой вагон" по-русски петь, как напьётся. Сильвана, когда приходит забрать бельё в стирку, пиццу нам принести или ещё что с огорода, так она пытается какие-то слова почти по-французски произносить, хотя она на лигурском говорит, ей даже и итальянский не нужен особо. А больше у нас никого и нету.

...А ещё я подумала - зачем мне этот кусок всего лишь второй книги? Вот если б она целиком была! Пусть даже и на непонятном мне языке.

...А ещё подумала - я всё время в дороге, мне нельзя багаж увеличивать.
А теперь она у меня всё время перед глазами стоит и даже почти снится - серая такая обложка с пожелтевшими краями. Ведь они ею печку истопят, не иначе. И мне же бесплатно к той кушетке давали почти силой.

Кушетка-скамейка та добытая:



Вот что значит одичалость!
Считайте меня виновной в преступлении против Достоевского.
А ведь могла какая-нибудь культурная инерция внутри сработать.
Tags: * МОЯ ITALIA*, БЛОШИНЫЕ РЫНКИ, МОИ ПЕРВЫЕ КНИЖКИ, лингвистическое, шило в попе
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments