Elena Tikhomirova Zhejmò (elle_812) wrote,
Elena Tikhomirova Zhejmò
elle_812

Маккийято - это не из японского! Это просто macchiato.




Macchia - это "пятно" в переводе с итальянского. Маккиято, значит, "запятнанный"?
Это не то чтобы кофе с молоком, это когда настоящий крепкий эспрессо как бы "пачкают" молочной пенкой сверху, не перемешивая, буквально чайную ложечку. Если так же и пить - не перемешивая и не добавляя сахара, то непременно получается непроизвольно зажмуриться от удовольствия, потому что тогда только и понимаешь, что такое ГЛОТОЧЕК кофе! Когда на нёбо попадает вот этот лёгкий молочный контраст, он не мешает вкусу кофе, а подчёркивает его нежной волнистой линией, как в школе подчёркивались прилагательные. И кофе, и молочную пеночку можно прочувствовать в их девственности. Это как если нежиться на солнышке (как в Нице, где практически не бывает волн, и море исполняет роль лесного озера, но громадного), закрыв глаза. И вдруг ангел, спрятавшийся в младенца, хохоча, стряхивает с себя прохладные брызги...
Если всё перемешать, да ещё с сахаром, то это уже будет что-то совсем другое.

ДОБРОЕ УТРО!!!

Makkiyyato c'est pas en japonaise! C'est juste un macchiato.

Macchia - est un «tache» en italien. Macchiato, donc «taché»?
Ce n'est pas que le café au lait, c'est quand le véritable espresso italien, bien fort un peut "taché" sur le dessus par le mousse du lait. Il le faut pas bouger, littéralement cuillère. Aucun mélange et aucune adjonction de sucre! Vous aurez certainement le plaisir spontannaiment plisser les yeux, parce que vous vous rendez le compte qu'une gorgée de café! Quand dans les bouches arrive ce contraste de lumière laiteuse, elle n'interrrompe pas le goût du café, mais elle donne seule l'accent comme fine ligne douce ondée, impression d'adjectifs souligné. Cela se fait sentir leur virginité. C'est comme si se plonger sous le soleil (comme à Nice, où pratiquement pas de vagues, et la mer joue le rôle d'un lac, mais énorme), les yeux fermés, dans les rêves incertaines. Tout à coup, un ange, caché dans un bébé, amusé, versant la petite pluie courte de gouttes salées et frais... et disparu...
Si le mélange, et ajouter le sucre, ce sera tout autre chose.

BONJOUR!
Tags: КОФЕ, лингвистическое
Subscribe

  • чему учат реставраторов

    А и правда, чему? В моих предыдущих жизнях я много всякого изучала и в университетах, и на всяких курсах, а главное в беседах с людьми, в том числе в…

  • кто такие валежжани?

    (прастити, это опять про Венецию, из чего она сделана и тп) Валежжани — это такие древние венецианцы, которые жили прям на воде, в домах на сваях,…

  • i nodi

    В переводе с итальянского это УЗЛЫ. Я их тут в этой еловой доске ковырялочками ковыряю - скальпелем хирургическим, ножом канцелярским, иголкой…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments

  • чему учат реставраторов

    А и правда, чему? В моих предыдущих жизнях я много всякого изучала и в университетах, и на всяких курсах, а главное в беседах с людьми, в том числе в…

  • кто такие валежжани?

    (прастити, это опять про Венецию, из чего она сделана и тп) Валежжани — это такие древние венецианцы, которые жили прям на воде, в домах на сваях,…

  • i nodi

    В переводе с итальянского это УЗЛЫ. Я их тут в этой еловой доске ковырялочками ковыряю - скальпелем хирургическим, ножом канцелярским, иголкой…